Workshop: How to create your own translation file for YOURLS

Version 1.6 YOURLS is fully “localizable”, ie translatable, and the translation process itself is very simple. We’re going to create a translation file, but first, a very little theory.

A… “locale” ?

The default language of YOURLS is U.S. English (or, to be accurate and fair, it’s “Ozh English”: it’s not my mother tongue so a few sentences may be sometimes a bit le suck ; if so please correct me :)

In nerd speak, that language is called a “locale”: a combination of language (English) and regional dialect (US, you know, colors and colours). Hence, the default locale of YOURLS is en_US.

YOURLS uses translation files that contain the strings in English and in their translated form. There are 2 files: a PO file, which is human readable, and a MO file, which needs to be generated by a script or software.

In this example, I’ll show you how to generate a translation for France’s French (ie fr_FR) using Poedit, a simple PO file editor, but everything will be very similar using another desktop tool or web based tool such as PoEditor.com.

Generate your translation file

  1. Install Poedit. Small download, simple install, no configuration, cross platform, free.
  2. Download the YOURLS.pot template file, rename it to fr_FR.po
  3. Open your fr_FR.po with Poedit
  4. Optional : fill in some translation details. To do so: click Catalogue / Properties. Leave other fields untouched, you don’t need them.
    1
  5. Start translating. It’s really just about entering translated text in the Translation field. Be sure to copy any HTML tag, punctuation or seemingly cryptic bits such as %s that will be replaced within YOURLS by non translatable text (a URL for instance).
    2
  6. Once you’re done, save your work: Poedit will save your modified fr_FR.po file, which is the human readable translation file, and will generate a fr_FR.mo file, a machine readable file and what YOURLS need to translate strings.

YOURLS 1.6 contains about 270 translatable strings. Some are very short (one or a couple of words), some a longer sentences, but overall the process isn’t too long or cumbersome. As an example, creating the complete French translation, fine tuning it (and fixing a couple YOURLS bugs by the way) then creating a repository to host the files took me roughly 75 minutes.

Check and fine tune your translation file

Test your file to check translations perfectly fit the context they are used in:

  1. in your config.php, add or edit the following:
    define( 'YOURLS_LANG', 'fr_FR' );
  2. drop the two PO and MO files in user/languages
  3. Play with YOURLS and check all pages and possible uses (shorten link, edit and delete stuff, etc…)

Distribute your files

Last step: make sure others can benefit from you hard work!

  1. Upload your two PO and MO files somewhere on the interweb. I recommend using a source controlled service, such as Google Code or Github: this will make your changes easy to track, your files easy to maintain, and others’ contributions easy to implement. If you don’t want to use SVN or Git, a regular hosting (your blog) will be fine
  2. Ping me! Open a new issue on YOURLS.pot and tell us where your translation lives. It must be a directory, or a page listing available translations, not a specific single file.

A list of available translations will be maintained.

Protips: what makes a good translation ?

Be fluent.
To be a good translator, you need to be very comfortable with English and the language you’ll translate to. Casual knowledge of one or both will result in a translation that will most likely sound awkward or unnatural to native speakers. In other words: this.

Don’t translate literally.
Maybe the English sentence will have a 2 part structure that won’t sound natural in your language, maybe a longer sentence or 3 smaller sentences will sound better. Adapt, refine, make it sound natural.

Keep the same tone
Some messages are very formal (eg “URL invalid” as an operation result) and some are less formal. Keep the same level of formality or informality, as it depends on the context in which string will be used.

Don’t over translate.
Some English words have become common enough that it may sound weird to translate them. For instance, it’s up to you to determine if “plugin” or “bookmarklet” have to be translated or if those words are better as is.

Bonus: Protips using Poedit

Hitting Control + Enter or Control + Down arrow will navigate to the next untranslated string. Hitting Control B will copy the source (untranslated) text to the Translation box, which can be handy if you have a few HTML tags to re-use.

Sometimes the Translation field will show a split field: it means you need to enter the singular and plural form of a sentence.
3

Sometimes you will also get a few hints in the Notes for translators area: these comments will help you understand the context of a string and help you pick the best translation.
4

Short URL to this post: http://yourls.org/al

YOURLS 1.6 : translators wanted !

Change of plans for YOURLS 1.6. According to the RoadMap and previous posts here, the upcoming version 1.6 of YOURLS would introduce a new DB schema. But plans are made to be changed!

Internaglobacalization

Localization has always been a long wanted feature for YOURLS (issue #58, opened more than 3 years ago in September 2009). It has always been planned, but low priority. Then, two things happened.

First, a couple month ago, I had to set up a YOURLS instance on a French corporate intranet. It immediately occured to me that the lack of translation API was going to make things a little more complicated than expected, given all the strings that were hardcoded in English. I always picture individual users such as myself not having a problem using simple software in English, but it’s a little different when you have to deal with a larger non-techie population.

Second, recently, @LeoColomb, a long time YOURLS user and prolific hacker, threw a patch in my face with the first draft of the translation API. Yep, in my face!

So, I decided to prioritize that feature. Over the last few days the committing pace has been unusually hectic and as of now, labelled 1.6-polyglot, YOURLS is ready to be fully translated.

Translators Wanted!

What does “ready for translation” mean exactly?

Instead of having hardcoded strings, such as echo "Woah awesome" and return "You are nice", YOURLS now uses the very common gettext functions, and you’ll see code like yourls_e( 'URL added' ) and return yourls__( 'You are nice' );. These functions search for the translated string in a translation file, if available, or otherwise return the original string.

More detailed documentation to help translators will be written later, but it’s a really straightforward simple process:

  1. Download YOURLS.pot, the translation file template
  2. Rename it to [your-locale].po, where [your-locale] is typically language code, underscore, country code (for instance in Portugal that would be pt_PT, while in Brazil it’d be pt_BR).
  3. Install a translation software: it’s nothing more than a text editor capable of reading .po files, showing you the untranslated string and a text box where you type in the translation, and saving a .mo file which is what PHP needs. A cross platform, simple yet complete editor is Poedit. There are also simple web based tools, such as PoEditor where you upload the .pot, translate, and download a .mo
  4. Once you have your fully translated pt_BR.po and the generated pt_BR.mo, host them somewhere (preferably on a source control enabled environment such as Github or Google Code to make contributions easier) and ping me! I’ll maintain a list of available translations.

To test your translation file as you create it :

  1. Download a nightly build or update via SVN
  2. Drop your pt_BR.po and pt_BR.mo files in user/languages
  3. Add define( 'YOURLS_LANG', 'pt_BR' ) to your config.php
  4. That’s it! Play with YOURLS

Translators, it’s important you join the party early: you’ll help us make sure the translation API works as smooth as expected, and win the “First YOURLS Translation Ever” award :)

What’s the Roadmap, then ?

On top of localization, which not everyone gets excited about, YOURLS 1.6 will bring the usual load of bugfixes and little enhancements. Better URL sorting and searching in the admin interface, more filters and actions to allow for more flexible and powerful plugins, a smarter API, better security and sanitization functions, plus more awesome and more w00t.

As usual, no ETA, but we’re speaking probably a couple weeks here. It really depends on the translator feedback.

Then it will be time to work on YOURLS 2.0 with the much awaited and needed DB structure change, and more goodness you’ll be able to handle. From a semantic versionning point of view, it just made sense anyway to give such a change its own major release number rather than a simple dot release.

There are even more news to share, but that’ll be another post :)

Short URL to this post: http://yourls.org/ab